تفاوت میان نسخههای «فریده مهدوی دامغانی»
Boroujerdi (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «'''ﻓﺮﯾﺪه ﻣﻬﺪوی داﻣﻐﺎﻧﯽ''' ﻓﺮﯾﺪه ﻣﻬﺪوی داﻣﻐﺎﻧﯽ ﻣﺘﻮﻟﺪ 28 تیر ﻣﺎه 1342 در ﺗﻬﺮان، فرزند اﺣﻤﺪ ﻣﻬﺪوی داﻣﻐﺎﻧﯽ ، استاد دانشگاه هاروارد اﺳﺖ. او مترجمی پرکار، ﻧﺎﺷﺮ، ﭘﮋوﻫﺸﮕﺮ، نویسنده و سخنران است. وی ﺑﯿﺶ از ﺷﺶ ﺻﺪ و اﻧﺪی ا...» ایجاد کرد) |
Boroujerdi (بحث | مشارکتها) |
||
سطر ۱: | سطر ۱: | ||
ﻓﺮﯾﺪه ﻣﻬﺪوی داﻣﻐﺎﻧﯽ ﻣﺘﻮﻟﺪ 28 تیر ﻣﺎه 1342 در ﺗﻬﺮان، فرزند اﺣﻤﺪ ﻣﻬﺪوی | |||
ﻓﺮﯾﺪه ﻣﻬﺪوی داﻣﻐﺎﻧﯽ ﻣﺘﻮﻟﺪ 28 تیر ﻣﺎه 1342 در ﺗﻬﺮان، فرزند اﺣﻤﺪ ﻣﻬﺪوی داﻣﻐﺎﻧﯽ، استاد دانشگاه هاروارد اﺳﺖ. او مترجمی پرکار، ﻧﺎﺷﺮ، ﭘﮋوﻫﺸﮕﺮ، نویسنده و سخنران است و ﺑﯿﺶ از ﺷﺶ ﺻﺪ و اﻧﺪی اﺛﺮ از زﺑﺎن ﻫﺎی ﻓﺮاﻧﺴﻮی، اﻧﮕﻠﯿﺴﯽ، اﯾﺘﺎﻟﯿﺎﯾﯽ و اﺳﭙﺎﻧﯿﺎﯾﯽ ﺑﻪ فارﺳﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮده و از زﺑﺎن فارﺳﯽ ﻧﯿﺰ ﻣﺘﻮن اﺳﻼﻣﯽ زﯾﺎدی را ﺑﻪ زﺑﺎن ﻫﺎی ﻓﺮاﻧﺴﻮی، اﻧﮕﻠﯿﺴﯽ و اﯾﺘﺎﻟﯿﺎﯾﯽ برگردان کرده است. او ﺑا زﺑﺎن ﻻﺗﯿﻦ هم آﺷﻨﺎﯾﯽ دارد. او با بیژن محمدی ازدواج کرد و ﺻﺎﺣﺐ ﺳﻪ ﻓﺮزﻧﺪ اﺳﺖ. | |||
'''تحصیلات''' | |||
فریده مهدوی دامغانی تحصیلات خود را در انگلستان، فرانسه و اسپانیا به پایان رساند و دارای دکترای ادبیات اروپا با گرایش قرون وسطی است. | |||
'''زندگینامه''' | |||
مهدوی دامغانی ﮐﺘﺎﺑﺨﻮاﻧﯽ را از ﻫﺸﺖ ﺳﺎلگی ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺟﺪّی و ﺑﺎ ﻧﻈﺎرت ﭘﺪرش آﻏﺎز ﮐﺮد و ﺑﻪ زودی ﺑﺎ آﺛﺎر ﺑﺰرگان و ﻣﺸﺎﻫﯿﺮ ادﺑﯿﺎت ﺟﻬﺎن ﻣﺎﻧﻨﺪ وﯾﮑﺘﻮر ﻫﻮﮔﻮ، ﻟﺌﻮ ﺗﻮﻟﺴﺘﻮی، داﺳﺘﺎیفسکی، اﻣﯿﻠﯽ ﺑﺮُﻧﺘﻪ، ﺷﺎرُﻟﺖ ﺑﺮُﻧﺘﻪ، اﺳﺘﺎﻧﺪَل، مولیر، چارلز دیکنز، تامس هاردی و لوئیس کَرُل آﺷﻨﺎ ﺷﺪ. | |||
وی در ﭼﻬﺎرده ﺳﺎلگی ﺑﺮای ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﺑﺎر «ﮐﻤﺪی اﻟﻬﯽ» داﻧﺘﻪ را ﺑﻪ زﺑﺎن ﻓﺮاﻧﺴﻮی ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﮐﺮد و ﻫﻤﻮاره آرزو داﺷﺖ ﮐﻪ روزی ﻓﺮا ﺑﺮﺳﺪ و او ﺑﺘﻮاﻧﺪ آن را ﺑﻪ زﺑﺎن فارﺳﯽ ﺑﺎزﮔﺮداﻧﯽ ﮐﻨﺪ. او در اﻧﺘﺨﺎب ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﯾﯽ ﮐﻪ اﻧﺠﺎم ﻣﯽدﻫﺪ ﻫﻤﻮاره در ﺗﻼش ﺑﻮده اﺳﺖ ﺗﺎ آﺛﺎری را ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﺑﺎ ﭘﯿﺎﻣﯽ ﻣﻌﻨﻮی ﻫﻤﺮاه ﺑﺎﺷﻨﺪ. | |||
'''تنوع موضوعات''' | |||
مهدوی دامغانی ﺷﯿﻮۀ ﺧﺎﺻﯽ را در ﺗﺮﺟﻤﻪ دﻧﺒﺎل ﻧﻤﯽﮐﻨﺪ و خود را محدود به موضوع یا زبان خاصی نمیکند. ﺑﻠﮑﻪ ﻣﻌﺘﻘﺪ اﺳﺖ ﮐﻪ در کارش ﺑﺎﯾﺪ از ﺗﻨﻮع رنگارنگی ﺑﻬﺮه ﻣﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ. از اﯾﻦ رو ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﮥ آثار ﮐﻼﺳﯿﮏ اروﭘﺎ ﯾﺎ آﺛﺎر ﺧﺎور دور و ﻧﯿﺰ ﺑرگردان آﺛﺎر ﻋﺮفاﻧﯽ ﻣﺪرن و ﻣﺘﻮن رواﻧﺸﻨﺎﺧﺘﯽ و ﻧﯿﺰ رﻣﺎن ﻫﺎی ﻣﺸﻬﻮر ﺟﻬﺎن و ﺳﺮوده ﻫﺎی ﺷﺎﻋﺮان ﺑﺰرگ دﻧﯿﺎ اﻗﺪام کرده و ﻫﻤﺰﻣﺎن ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﮥ آﺛﺎر اﺳﻼﻣﯽ ﺑﻪ زﺑﺎن ﻫﺎی اروﭘﺎﯾﯽ ﻧﯿﺰ ﻣﺒﺎدرت ﮐﺮده اﺳﺖ. | |||
'''روش''' | |||
به اعتقاد مهدوی دامغانی ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺎﯾﺪ ﺑﺎ ﻧﻬﺎﯾﺖ دﻗﺖ و وﺿﻮح و ﻫﻤﺰﻣﺎن ﺑﺎ ﻧﻬﺎﯾﺖ ﻇﺮاﻓﺖ و اﻣﺎﻧﺖ در ﻣﺘﻦ ﺻﻮرت ﺑﮕﯿﺮد و ﻋﻘﯿﺪه دارد ﮐﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪای ﮐﻪ ﻫﻤﺰﻣﺎن از ﻧﻈﺮ زﯾﺒﺎﯾﯽﺷﻨﺎﺳﯽ و ﺳﺒﮏ نگارش، ﺑﺴﯿﺎر ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻣﺘﻦ اﺻﻠﯽ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮای ﺧﻮاﻧﻨﺪگان آن اﺛﺮ ﺑﺴﯿﺎر ﺧﻮﺷﺎﯾﻨﺪﺗﺮ و ﭼﺸﻢ ﻧﻮازﺗﺮ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد و ﻣﻮﺟﺐ ﻣﯽ ﺷﻮد ﺗﺎ روح و ﺟﺎن آﻧﺎن از آن ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻟﺬت ﺑﺒﺮﻧﺪ. | |||
فعالیتهای اجرایی | |||
او در دﻫﮥ ﺷﺼﺖ و ﻫﻔﺘﺎد و ﻫﺸﺘﺎد ﺷﻤﺴﯽ در رادﯾﻮ و ﺗﻠﻮﯾﺰﯾﻮن اﯾﺮان به فعالیت پرداخت. | |||
'''جوایز و افتخارات''' | |||
فریده مهدوی دامغانی ﺗﺎﮐﻨﻮن ﺑﺮﻧﺪۀ ﺑﯿﺶ از ﭼﻬﻞ ﺟﺎﯾﺰۀ داﺧﻠﯽ و ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻠﻠﯽ ﺷﺪه اﺳﺖ. | |||
۱- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان پرکارترین ﺑﺎﻧﻮی ﻣﺘﺮﺟﻢ اﯾﺮان در ﺳﺎل 1376 | |||
۲- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان پرکارترین ﺑﺎﻧﻮی ﻣﺘﺮﺟﻢ اﯾﺮان در ﺳﺎل 1377 | |||
3- درﯾﺎﻓﺖ ﻧﺸﺎن ﺑﺎﻧﻮی ﺷﺎﯾﺴﺘﮥ اﯾﺮان از اﺳﺘﺎﻧﺪاری ﺧﻮزﺳﺘﺎن و دﻓﺘﺮ ﻣﺸﺎرﮐﺖ ﺑﺎﻧﻮان واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ دﻓﺘﺮ رﯾﺎﺳﺖ ﺟﻤﻬﻮری در ﺳﺎل 1377 | |||
۴- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان پرکارترین ﺑﺎﻧﻮی ﻣﺘﺮﺟﻢ اﯾﺮاﻧﯽ درﺳﺎل 1378 از دﻓﺘﺮ ﻣﻘﺎم ﻣﻌﻈﻢ رﻫﺒﺮی | |||
۵- ﻧﺎﺷﺮ ﺑرﮔﺰﯾﺪۀ ﻧﻤﺎیشگاه ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻠﻠﯽ ﮐﺘﺎب ﺗﻬﺮان ﺳﺎل 1379 | |||
۶- درﯾﺎﻓﺖ ﻧﺸﺎن اﻓﺘﺨﺎر از ﺷﻬﺮ راوﻧﺎ در اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ از دﻓﺘﺮ ﻫﻤﺎﯾﺶ ﻫﺎی ﻓﺮهنگی «داﻧﺘﻪ، در ﺳﺮاﺳﺮ ﻋﺎﻟﻢ» در ۴۱ ﺳﭙﺘﺎﻣﺒﺮ 2000 | |||
۷- درﯾﺎﻓﺖ ﻧﺸﺎن اﻓﺘﺨﺎر از ﺷﻬﺮ راوﻧﺎ در اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ از مرﮐﺰ ﻓﺮهنگی داﻧﺘﻪ آﻟﯽ ﮔﯿﻪ ری در ﺳﭙﺘﺎﻣﺒﺮ 2000 | |||
۸- درﯾﺎﻓﺖ ﻧﺸﺎن اﻓﺘﺨﺎر از ﺷﻬﺮ راوﻧﺎ در اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ از ﺷﻬﺮداری آن ﺷﻬﺮ در ﺳﭙﺘﺎﻣﺒﺮ 2000 | |||
۹- درﯾﺎﻓﺖ ﻧﺸﺎن اﻓﺘﺨﺎر «ﮔﻮﺋﯿﺪارِﻟّﻮ» از ﺷﻬﺮ راوﻧﺎ ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﮥ ﺑﯿﺶ از ﺻﺪ اﺛﺮ ﮐﻪ ﻫﺮ ﺳﺎل ﺑﻪ ﯾﮏ اﯾﺘﺎﻟﯿﺎﯾﯽ و ﻧﯿﺰ ﺑﻪ ﯾﮏ ﻏﯿﺮ اﯾﺘﺎﻟﯿﺎﯾﯽ اﻫﺪاء ﻣﯽ ﺷﻮد ﺳﭙﺘﺎﻣﺒﺮ 2001 | |||
10- درﯾﺎﻓﺖ ﻣﺪال ﻃﻼی داﻧﺘﻪ از ﺳﻮی ﺣﺎﻓﻈﺎن ﻣﺰار داﻧﺘﻪ از ﮐﻠﯿﺴﺎی ﺳﺎن ﻓﺮاﻧﭽﺴﮑﻮ در ﺷﻬﺮ راوﻧﺎ در ﺳﭙﺘﺎﻣﺒﺮ ۲۰۰۲ | |||
۱۱- ﺑﺮﻧﺪۀ ﺟﺎﯾﺰۀ ﺟﻬﺎﻧﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ از ﺷﻬﺮ ﻣُﻨﺴِﻠﯿﭽﻪ در اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﮥ «ﮐﻤﺪی اﻟﻬﯽ» داﻧﺘﻪ و ﻧﯿﺰ آﺛﺎر ﭼﻬﺎرﺗﻦ از ﻣﻌﺮوف ﺗﺮﯾﻦ ﺷﺎﻋﺮان ﻣﻌﺎﺻﺮ ﮐﺸﻮر اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ در ژوﺋﻦ 2003 | |||
12- ﻣﺪال ﻟﯿﺎﻗﺖ ﻃﻼی ﺷﻬﺮ راوﻧﺎ ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﮥ آﺛﺎر ﺷﺎﻋﺮان ﻣﻌﺮوف «ﻧُﻮه چِنتو» ایتالیا در سپتامبر 2003 | |||
13- ﻣﺪال ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﺳﻮی اﻧﺠﻤﻦ داﻧﺘﻪ ﺷﻨﺎﺳﺎن ﺑﺮادران روﺣﺎﻧﯽ ﻓﺮﻗﮥ ﻓﺮاﻧﺴﯿﺴﮑَﻦ و ﺣﺎﻓﻈﺎن آرامگاه داﻧﺘﻪ در ﺷﻬﺮ راوﻧﺎ ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﮥ ﮐﺘﺎب «زﻧﺪگاﻧﯽ ﻧﻮ» اﺛﺮ داﻧﺘﻪ در ژوﺋﻦ 2003 | |||
14- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﻣﺠﺘﻤﻊ اﻣﺎم ﺧﻤﯿﻨﯽ (ره) در ﺗﯿﺮ 1382 | |||
15- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﺳﺎزﻣﺎن ﺻﺪا و ﺳﯿﻤﺎی ﺟﻤﻬﻮری اﺳﻼﻣﯽ اﯾﺮان در ﺷﻬﺮﯾﻮر 1382 | |||
16- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﺳﻮی ﺳﺎزﻣﺎن ﻫﻮاﭘﯿﻤﺎﯾﯽ ﮐﺸﻮری اﯾﺮان ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ زن اﯾﺮاﻧﯽ ﻣﺴﻠﻤﺎن ﮐﻪ ﺑﺮﻧﺪۀ ﺟﺎﯾﺰۀ ﺟﻬﺎﻧﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ در ﺟﻬﺎن ﺷﺪه ﺑﻮد در ﻣﺮداد 1382 | |||
17- ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﺷﻬﺮداری ﺷﻬﺮ راوﻧﺎ در اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﺗﺮوﯾﺞ آﺛﺎر ﻣﻬﻢ ادﺑﯿﺎت ﮐﻼﺳﯿﮏ اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ و ﺑﻪ وﯾﮋه داﻧﺘﻪ در اﯾﺮان در ژوﺋﻦ 2003 | |||
18- ﺑﺎﻻﺗﺮﯾﻦ ﻧﺸﺎن اﻓﺘﺨﺎر از ﺷﻬﺮداری راوﻧﺎ ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﮥ 19 اﺛﺮ ﻣﻬﻢ از ادﺑﯿﺎت اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ در ﻇﺮف ﭼﻬﺎر ﺳﺎل در ژوﺋﻦ 2004 | |||
19- درﯾﺎﻓﺖ ﺑﺎﻻﺗﺮﯾﻦ ﻧﺸﺎن ﻃﻼی ﻟﯿﺎﻗﺖ ﺷﻬﺮ ﻓﻠﻮراﻧﺲ در اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ ﮐﻪ ﺑﺎ ﻧﺎم «ﻓﯿﻮرﯾﻨﻮ» ﻣﻌﺮوف اﺳﺖ ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﻧﺸﺮ آﺛﺎر ادﺑﯿﺎت ﮐﻼﺳﯿﮏ اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ و ﺑﻪ وﯾﮋه داﻧﺘﻪ در اﯾﺮان در ژوﺋﻦ 2004 | |||
20- درﯾﺎﻓﺖ ﻧﺸﺎن ﻟﯿﺎﻗﺖ ﺷﻬﺮوﻧﺪ اﻓﺘﺨﺎری و ﮐﻠﯿﺪ ﺷﻬﺮ راوﻧﺎ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺧﺪﻣﺎت ادﺑﯽ و فرهنگی و اﯾﺠﺎد رواﺑﻂ دوﺳﺘﺎﻧﮥ ﻓﺮهنگی ﻣﯿﺎن اﯾﺮان و اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ در ﻣﺎرس 2005 | |||
21- درﯾﺎﻓﺖ ﺟﺎﯾﺰۀ ﮐﺘﺎب ﺳﺎل وﻻﯾﺖ در ﻣﺮداد 1384 ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﮥ ﺻﺤﯿﻔﮥ ﻣﺒﺎرﮐﮥ ﺳﺠﺎدﯾّﻪ ﺑﺮای ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﺑﺎر در دﻧﯿﺎ ﺑﻪ زﺑﺎن ﻓﺮاﻧﺴﻪ | |||
22- ﺑﺮﻧﺪۀ ﻣﺪال ﻃﻼی اﻧﺠﻤﻦ داﻧﺘﻪ ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﮥ ﮐﺘﺎب «ﭘﯿﺮاﻣﻮن ﺳﻠﻄﻨﺖ» اﺛﺮ داﻧﺘﻪ ﺑﻪ فارﺳﯽ ﺑﺮای ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﺑﺎر در اﯾﺮان (ﮐﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﮐﺘﺎب ﻣﺮﺟﻊ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪ) در ژوﺋﯿﮥ 2006 | |||
23- ﺑﺮﻧﺪۀ ﺑﺎﻻﺗﺮﯾﻦ ﻧﺸﺎن ﻟﯿﺎﻗﺖ ﮐﺸﻮر اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ ﺑﻪ ﻧﺎم «ﮐُﻤِﻦ داﺗُﺮه» از ﺳﻮی رﯾﺎﺳﺖ ﻣﺤﺘﺮم ﺟﻤﻬﻮری اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ و هیئت وزرای ﮐﺸﻮر اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺗﺮﺟﻤﮥ ﺑﯿﺴﺖ اﺛﺮ از ﻣﻬﻢ ﺗﺮﯾﻦ آﺛﺎر ادﺑﯿﺎت ﮐﻼﺳﯿﮏ و ﻣﻨﻈﻮم آن ﮐﺸﻮر ﺑﻪ زﺑﺎن فارﺳﯽ در ژوﺋﯿﮥ 2006 | |||
24- درﯾﺎﻓﺖ ﺟﺎﯾﺰۀ ﻧﯿﺎﯾﺶ در ﮔﺴﺘﺮش ﻫﻨﺮ و ﭘﮋوﻫﺶ اﺳﻼﻣﯽ در ﻣﻬﺮ 1384 | |||
25- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ در ﻫﻔﺘﮥ ﮐﺘﺎب و ﮐﺘﺎﺑﺨﻮاﻧﯽ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان یکی از ﺧﺎدﻣﺎن ﻧﺸﺮ و ﺗﺮﺟﻤﻪ در اﯾﺮان از ﺳﻮی وزارت ﻓﺮﻫﻨﮓ و ارﺷﺎد اﺳﻼﻣﯽ در آﺑﺎن 1385 | |||
26- ﺟﺎﯾﺰۀ ﻧﯿﺎﯾﺶ در ﺑﺮﻧﺎﻣﮥ ﭘﮋوﻫﺶ در ﺑﺎب ﻧﯿﺎﯾﺶ و دﻋﺎ در ادﯾﺎن ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن در اردﯾﺒﻬﺸﺖ 1387 | |||
27- ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﺟﺸﻨﻮارۀ رﺿﻮی ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﮥ آﺛﺎر اﺳﻼﻣﯽ (زﯾﺎرت ﻧﺎﻣﮥ کاﻣﻞ ﺣﻀﺮت ﻋﻠﯽ ﺑﻦ ﻣﻮﺳﯽ اﻟﺮّﺿﺎ (ع) ﺑﻪ دو زﺑﺎن) ﺑﻪ زﺑﺎن ﻫﺎی اروﭘﺎﯾﯽ در ﻣﻬﺮ 1389 | |||
28- ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﮐﻨﮕﺮۀ ﺑﺰرﮔﺪاﺷﺖ ﺷﯿﺦ ﻣﺤﺪث ﻗﻤّﯽ (ره) در آذر 1389 | |||
29- ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از وزارت ﻓﺮﻫﻨﮓ ﮐﺮۀ ﺟﻨﻮﺑﯽ در آذر 1389 | |||
30- ﺑﺮﻧﺪۀ ﺟﺎﯾﺰۀ «ﺟﯿﺎﮐُﻤﻮ ﻟﺌﻮﭘﺎردی« ﮐﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮای اﯾﻦ ﻣﺘﺮﺟﻢ اﯾﺮاﻧﯽ از ﺳﻮی اﻧﺠﻤﻦ ﻟﺌﻮﭘﺎردی در اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ ﻣﻨﻈﻮر ﮔﺮدﯾﺪ در ﺧﺮداد 1390 ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺗﺮﺟﻤﮥ ﮐﻞ ﺳﺮوده ﻫﺎی اﯾﻦ ﺷﺎﻋﺮ ﻣﻬﻢ اﯾﺘﺎﻟﯿﺎﯾﯽ | |||
31- ﺑﺮﻧﺪۀ ﺟﺎﯾﺰۀ ﺟﺸﻨﻮارۀ فارابی ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﺮﺗﺮ زﺑﺎن ﻻﺗﯿﻦ در آﺑﺎن 1391 | |||
32- ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﺳﻮی ﺳﺎزﻣﺎن ﺟﻬﺎﻧﯽ ﯾﻮﻧﺴﮑﻮ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﺮﺗﺮ 2012 | |||
۳۳- ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﺳﻮی ﺳﺎزﻣﺎن اﺳﻼﻣﯽ آﯾﺴِﺴﮑﻮ (دﻓﺘﺮ ﻓﺮهنگی ﺟﻬﺎن اﺳﻼم) ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﺮﺗﺮ 2012 | |||
34- ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﺳﻮی اﻧﺠﻤﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن اﯾﺮان ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺘﺮﺟﻢ ﭘﯿﺸﮑﺴﻮت در اﺳﻔﻨﺪ 1391 | |||
35- ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ و ﺗﻨﺪﯾﺲ ﻣﺨﺼﻮص از ﺟﺸﻨﻮارۀ ﺷﻤﺴﻪ (ﺷﻬﺮداری ﺗﻬﺮان) در ﺑﺨﺶ ﺗﺮﺟﻤﮥ ادﻋﯿﮥ ﺷﯿﻌﯽ در اﺳﻔﻨﺪ 1391 | |||
36- ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ و ﺗﻨﺪﯾﺲ وﯾﮋه از ﺷﻬﺮداری ﺗﻬﺮان در ﺟﺸﻨﻮارۀ ﺷﻤﺴﻪ در ﺑﺨﺶ دﻋﺎ و ﻧﯿﺎﯾﺶ در ﻓﺮوردﯾﻦ 1392 | |||
37- ﻟﻮح و ﺗﻨﺪﯾﺲ در 21 ﻧﻤﺎیشگاه ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻠﻠﯽ ﻗﺮآن ﮐﺮﯾﻢ (وزارت ﻓﺮﻫﻨﮓ و ارﺷﺎد اﺳﻼﻣﯽ) در ﻣﺮداد 1392 ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺗﺮﺟﻤﮥ ﺻﺤﯿﻔﮥ ﻣﺒﺎرﮐﮥ ﺳﺠﺎدﯾّﻪ ﺑﻪ دو زﺑﺎن ﻓﺮاﻧﺴﻮی و اﯾﺘﺎﻟﯿﺎﯾﯽ ﺑﺮای ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﺑﺎر در دﻧﯿﺎ در ﻣﺮداد 1392 | |||
38- ﻧﺸﺎن درﺠﮥ ﯾﮏ ﻓﺮهنگی (دﮐﺘﺮای اﻓﺘﺨﺎری) از ﺳﻮی ﺷﻮرای ﻋﺎﻟﯽ اﻧﻘﻼب ﻓﺮهنگی اﯾﺮان آﺑﺎن 1392 | |||
39- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺘﺮﺟﻢ ﭘﯿﺸﮑﺴﻮت و ﺗﺄثیرﮔﺬار در اﯾﺮان در ﻣﻬﺮ 1394 | |||
40- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺘﺮﺟﻢ پرکار اﯾﺮان از ﺳﺎزﻣﺎن ﻣﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﯾﺮان در ﻣﻬﺮ 1395 | |||
41- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از آﺳﺘﺎن ﻗﺪس رﺿﻮی ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﮥ زﯾﺎرت ﻧﺎﻣﮥ کاﻣﻞ ﺣﻀﺮت اﻣﺎم رﺿﺎ ﻋﻠﯿﻪ اﻟﺴﻼم ﺑﻪ زﺑﺎن ﻫﺎی ﻓﺮاﻧﺴﻮی و اﻧﮕﻠﯿﺴﯽ و ﻧﯿﺰ ﮐﺘﺎب «ﻋﺮفان ﺧﻮرﺷﯿﺪ» ﺑﻪ ﻓﺮاﻧﺴﻮی (زﻧﺪگاﻧﯽ ﺣﻀﺮت ﻋﻠﯽ ﺑﻦ ﻣﻮﺳﯽ اﻟﺮّﺿﺎ (ع)) در آﺑﺎن 1398 |
نسخهٔ ۱۴ ژوئن ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۱۳
ﻓﺮﯾﺪه ﻣﻬﺪوی داﻣﻐﺎﻧﯽ ﻣﺘﻮﻟﺪ 28 تیر ﻣﺎه 1342 در ﺗﻬﺮان، فرزند اﺣﻤﺪ ﻣﻬﺪوی داﻣﻐﺎﻧﯽ، استاد دانشگاه هاروارد اﺳﺖ. او مترجمی پرکار، ﻧﺎﺷﺮ، ﭘﮋوﻫﺸﮕﺮ، نویسنده و سخنران است و ﺑﯿﺶ از ﺷﺶ ﺻﺪ و اﻧﺪی اﺛﺮ از زﺑﺎن ﻫﺎی ﻓﺮاﻧﺴﻮی، اﻧﮕﻠﯿﺴﯽ، اﯾﺘﺎﻟﯿﺎﯾﯽ و اﺳﭙﺎﻧﯿﺎﯾﯽ ﺑﻪ فارﺳﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮده و از زﺑﺎن فارﺳﯽ ﻧﯿﺰ ﻣﺘﻮن اﺳﻼﻣﯽ زﯾﺎدی را ﺑﻪ زﺑﺎن ﻫﺎی ﻓﺮاﻧﺴﻮی، اﻧﮕﻠﯿﺴﯽ و اﯾﺘﺎﻟﯿﺎﯾﯽ برگردان کرده است. او ﺑا زﺑﺎن ﻻﺗﯿﻦ هم آﺷﻨﺎﯾﯽ دارد. او با بیژن محمدی ازدواج کرد و ﺻﺎﺣﺐ ﺳﻪ ﻓﺮزﻧﺪ اﺳﺖ.
تحصیلات
فریده مهدوی دامغانی تحصیلات خود را در انگلستان، فرانسه و اسپانیا به پایان رساند و دارای دکترای ادبیات اروپا با گرایش قرون وسطی است.
زندگینامه
مهدوی دامغانی ﮐﺘﺎﺑﺨﻮاﻧﯽ را از ﻫﺸﺖ ﺳﺎلگی ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺟﺪّی و ﺑﺎ ﻧﻈﺎرت ﭘﺪرش آﻏﺎز ﮐﺮد و ﺑﻪ زودی ﺑﺎ آﺛﺎر ﺑﺰرگان و ﻣﺸﺎﻫﯿﺮ ادﺑﯿﺎت ﺟﻬﺎن ﻣﺎﻧﻨﺪ وﯾﮑﺘﻮر ﻫﻮﮔﻮ، ﻟﺌﻮ ﺗﻮﻟﺴﺘﻮی، داﺳﺘﺎیفسکی، اﻣﯿﻠﯽ ﺑﺮُﻧﺘﻪ، ﺷﺎرُﻟﺖ ﺑﺮُﻧﺘﻪ، اﺳﺘﺎﻧﺪَل، مولیر، چارلز دیکنز، تامس هاردی و لوئیس کَرُل آﺷﻨﺎ ﺷﺪ.
وی در ﭼﻬﺎرده ﺳﺎلگی ﺑﺮای ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﺑﺎر «ﮐﻤﺪی اﻟﻬﯽ» داﻧﺘﻪ را ﺑﻪ زﺑﺎن ﻓﺮاﻧﺴﻮی ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﮐﺮد و ﻫﻤﻮاره آرزو داﺷﺖ ﮐﻪ روزی ﻓﺮا ﺑﺮﺳﺪ و او ﺑﺘﻮاﻧﺪ آن را ﺑﻪ زﺑﺎن فارﺳﯽ ﺑﺎزﮔﺮداﻧﯽ ﮐﻨﺪ. او در اﻧﺘﺨﺎب ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎﯾﯽ ﮐﻪ اﻧﺠﺎم ﻣﯽدﻫﺪ ﻫﻤﻮاره در ﺗﻼش ﺑﻮده اﺳﺖ ﺗﺎ آﺛﺎری را ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﺑﺎ ﭘﯿﺎﻣﯽ ﻣﻌﻨﻮی ﻫﻤﺮاه ﺑﺎﺷﻨﺪ.
تنوع موضوعات
مهدوی دامغانی ﺷﯿﻮۀ ﺧﺎﺻﯽ را در ﺗﺮﺟﻤﻪ دﻧﺒﺎل ﻧﻤﯽﮐﻨﺪ و خود را محدود به موضوع یا زبان خاصی نمیکند. ﺑﻠﮑﻪ ﻣﻌﺘﻘﺪ اﺳﺖ ﮐﻪ در کارش ﺑﺎﯾﺪ از ﺗﻨﻮع رنگارنگی ﺑﻬﺮه ﻣﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ. از اﯾﻦ رو ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﮥ آثار ﮐﻼﺳﯿﮏ اروﭘﺎ ﯾﺎ آﺛﺎر ﺧﺎور دور و ﻧﯿﺰ ﺑرگردان آﺛﺎر ﻋﺮفاﻧﯽ ﻣﺪرن و ﻣﺘﻮن رواﻧﺸﻨﺎﺧﺘﯽ و ﻧﯿﺰ رﻣﺎن ﻫﺎی ﻣﺸﻬﻮر ﺟﻬﺎن و ﺳﺮوده ﻫﺎی ﺷﺎﻋﺮان ﺑﺰرگ دﻧﯿﺎ اﻗﺪام کرده و ﻫﻤﺰﻣﺎن ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﮥ آﺛﺎر اﺳﻼﻣﯽ ﺑﻪ زﺑﺎن ﻫﺎی اروﭘﺎﯾﯽ ﻧﯿﺰ ﻣﺒﺎدرت ﮐﺮده اﺳﺖ.
روش
به اعتقاد مهدوی دامغانی ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺎﯾﺪ ﺑﺎ ﻧﻬﺎﯾﺖ دﻗﺖ و وﺿﻮح و ﻫﻤﺰﻣﺎن ﺑﺎ ﻧﻬﺎﯾﺖ ﻇﺮاﻓﺖ و اﻣﺎﻧﺖ در ﻣﺘﻦ ﺻﻮرت ﺑﮕﯿﺮد و ﻋﻘﯿﺪه دارد ﮐﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪای ﮐﻪ ﻫﻤﺰﻣﺎن از ﻧﻈﺮ زﯾﺒﺎﯾﯽﺷﻨﺎﺳﯽ و ﺳﺒﮏ نگارش، ﺑﺴﯿﺎر ﻣﻄﺎﺑﻖ ﺑﺎ ﻣﺘﻦ اﺻﻠﯽ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﺮای ﺧﻮاﻧﻨﺪگان آن اﺛﺮ ﺑﺴﯿﺎر ﺧﻮﺷﺎﯾﻨﺪﺗﺮ و ﭼﺸﻢ ﻧﻮازﺗﺮ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد و ﻣﻮﺟﺐ ﻣﯽ ﺷﻮد ﺗﺎ روح و ﺟﺎن آﻧﺎن از آن ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻟﺬت ﺑﺒﺮﻧﺪ.
فعالیتهای اجرایی
او در دﻫﮥ ﺷﺼﺖ و ﻫﻔﺘﺎد و ﻫﺸﺘﺎد ﺷﻤﺴﯽ در رادﯾﻮ و ﺗﻠﻮﯾﺰﯾﻮن اﯾﺮان به فعالیت پرداخت.
جوایز و افتخارات
فریده مهدوی دامغانی ﺗﺎﮐﻨﻮن ﺑﺮﻧﺪۀ ﺑﯿﺶ از ﭼﻬﻞ ﺟﺎﯾﺰۀ داﺧﻠﯽ و ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻠﻠﯽ ﺷﺪه اﺳﺖ.
۱- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان پرکارترین ﺑﺎﻧﻮی ﻣﺘﺮﺟﻢ اﯾﺮان در ﺳﺎل 1376
۲- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان پرکارترین ﺑﺎﻧﻮی ﻣﺘﺮﺟﻢ اﯾﺮان در ﺳﺎل 1377
3- درﯾﺎﻓﺖ ﻧﺸﺎن ﺑﺎﻧﻮی ﺷﺎﯾﺴﺘﮥ اﯾﺮان از اﺳﺘﺎﻧﺪاری ﺧﻮزﺳﺘﺎن و دﻓﺘﺮ ﻣﺸﺎرﮐﺖ ﺑﺎﻧﻮان واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ دﻓﺘﺮ رﯾﺎﺳﺖ ﺟﻤﻬﻮری در ﺳﺎل 1377
۴- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان پرکارترین ﺑﺎﻧﻮی ﻣﺘﺮﺟﻢ اﯾﺮاﻧﯽ درﺳﺎل 1378 از دﻓﺘﺮ ﻣﻘﺎم ﻣﻌﻈﻢ رﻫﺒﺮی
۵- ﻧﺎﺷﺮ ﺑرﮔﺰﯾﺪۀ ﻧﻤﺎیشگاه ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻠﻠﯽ ﮐﺘﺎب ﺗﻬﺮان ﺳﺎل 1379
۶- درﯾﺎﻓﺖ ﻧﺸﺎن اﻓﺘﺨﺎر از ﺷﻬﺮ راوﻧﺎ در اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ از دﻓﺘﺮ ﻫﻤﺎﯾﺶ ﻫﺎی ﻓﺮهنگی «داﻧﺘﻪ، در ﺳﺮاﺳﺮ ﻋﺎﻟﻢ» در ۴۱ ﺳﭙﺘﺎﻣﺒﺮ 2000
۷- درﯾﺎﻓﺖ ﻧﺸﺎن اﻓﺘﺨﺎر از ﺷﻬﺮ راوﻧﺎ در اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ از مرﮐﺰ ﻓﺮهنگی داﻧﺘﻪ آﻟﯽ ﮔﯿﻪ ری در ﺳﭙﺘﺎﻣﺒﺮ 2000
۸- درﯾﺎﻓﺖ ﻧﺸﺎن اﻓﺘﺨﺎر از ﺷﻬﺮ راوﻧﺎ در اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ از ﺷﻬﺮداری آن ﺷﻬﺮ در ﺳﭙﺘﺎﻣﺒﺮ 2000
۹- درﯾﺎﻓﺖ ﻧﺸﺎن اﻓﺘﺨﺎر «ﮔﻮﺋﯿﺪارِﻟّﻮ» از ﺷﻬﺮ راوﻧﺎ ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﮥ ﺑﯿﺶ از ﺻﺪ اﺛﺮ ﮐﻪ ﻫﺮ ﺳﺎل ﺑﻪ ﯾﮏ اﯾﺘﺎﻟﯿﺎﯾﯽ و ﻧﯿﺰ ﺑﻪ ﯾﮏ ﻏﯿﺮ اﯾﺘﺎﻟﯿﺎﯾﯽ اﻫﺪاء ﻣﯽ ﺷﻮد ﺳﭙﺘﺎﻣﺒﺮ 2001
10- درﯾﺎﻓﺖ ﻣﺪال ﻃﻼی داﻧﺘﻪ از ﺳﻮی ﺣﺎﻓﻈﺎن ﻣﺰار داﻧﺘﻪ از ﮐﻠﯿﺴﺎی ﺳﺎن ﻓﺮاﻧﭽﺴﮑﻮ در ﺷﻬﺮ راوﻧﺎ در ﺳﭙﺘﺎﻣﺒﺮ ۲۰۰۲
۱۱- ﺑﺮﻧﺪۀ ﺟﺎﯾﺰۀ ﺟﻬﺎﻧﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ از ﺷﻬﺮ ﻣُﻨﺴِﻠﯿﭽﻪ در اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﮥ «ﮐﻤﺪی اﻟﻬﯽ» داﻧﺘﻪ و ﻧﯿﺰ آﺛﺎر ﭼﻬﺎرﺗﻦ از ﻣﻌﺮوف ﺗﺮﯾﻦ ﺷﺎﻋﺮان ﻣﻌﺎﺻﺮ ﮐﺸﻮر اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ در ژوﺋﻦ 2003
12- ﻣﺪال ﻟﯿﺎﻗﺖ ﻃﻼی ﺷﻬﺮ راوﻧﺎ ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﮥ آﺛﺎر ﺷﺎﻋﺮان ﻣﻌﺮوف «ﻧُﻮه چِنتو» ایتالیا در سپتامبر 2003
13- ﻣﺪال ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﺳﻮی اﻧﺠﻤﻦ داﻧﺘﻪ ﺷﻨﺎﺳﺎن ﺑﺮادران روﺣﺎﻧﯽ ﻓﺮﻗﮥ ﻓﺮاﻧﺴﯿﺴﮑَﻦ و ﺣﺎﻓﻈﺎن آرامگاه داﻧﺘﻪ در ﺷﻬﺮ راوﻧﺎ ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﮥ ﮐﺘﺎب «زﻧﺪگاﻧﯽ ﻧﻮ» اﺛﺮ داﻧﺘﻪ در ژوﺋﻦ 2003
14- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﻣﺠﺘﻤﻊ اﻣﺎم ﺧﻤﯿﻨﯽ (ره) در ﺗﯿﺮ 1382
15- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﺳﺎزﻣﺎن ﺻﺪا و ﺳﯿﻤﺎی ﺟﻤﻬﻮری اﺳﻼﻣﯽ اﯾﺮان در ﺷﻬﺮﯾﻮر 1382
16- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﺳﻮی ﺳﺎزﻣﺎن ﻫﻮاﭘﯿﻤﺎﯾﯽ ﮐﺸﻮری اﯾﺮان ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ زن اﯾﺮاﻧﯽ ﻣﺴﻠﻤﺎن ﮐﻪ ﺑﺮﻧﺪۀ ﺟﺎﯾﺰۀ ﺟﻬﺎﻧﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ در ﺟﻬﺎن ﺷﺪه ﺑﻮد در ﻣﺮداد 1382
17- ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﺷﻬﺮداری ﺷﻬﺮ راوﻧﺎ در اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﺗﺮوﯾﺞ آﺛﺎر ﻣﻬﻢ ادﺑﯿﺎت ﮐﻼﺳﯿﮏ اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ و ﺑﻪ وﯾﮋه داﻧﺘﻪ در اﯾﺮان در ژوﺋﻦ 2003
18- ﺑﺎﻻﺗﺮﯾﻦ ﻧﺸﺎن اﻓﺘﺨﺎر از ﺷﻬﺮداری راوﻧﺎ ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﮥ 19 اﺛﺮ ﻣﻬﻢ از ادﺑﯿﺎت اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ در ﻇﺮف ﭼﻬﺎر ﺳﺎل در ژوﺋﻦ 2004
19- درﯾﺎﻓﺖ ﺑﺎﻻﺗﺮﯾﻦ ﻧﺸﺎن ﻃﻼی ﻟﯿﺎﻗﺖ ﺷﻬﺮ ﻓﻠﻮراﻧﺲ در اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ ﮐﻪ ﺑﺎ ﻧﺎم «ﻓﯿﻮرﯾﻨﻮ» ﻣﻌﺮوف اﺳﺖ ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﻧﺸﺮ آﺛﺎر ادﺑﯿﺎت ﮐﻼﺳﯿﮏ اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ و ﺑﻪ وﯾﮋه داﻧﺘﻪ در اﯾﺮان در ژوﺋﻦ 2004
20- درﯾﺎﻓﺖ ﻧﺸﺎن ﻟﯿﺎﻗﺖ ﺷﻬﺮوﻧﺪ اﻓﺘﺨﺎری و ﮐﻠﯿﺪ ﺷﻬﺮ راوﻧﺎ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺧﺪﻣﺎت ادﺑﯽ و فرهنگی و اﯾﺠﺎد رواﺑﻂ دوﺳﺘﺎﻧﮥ ﻓﺮهنگی ﻣﯿﺎن اﯾﺮان و اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ در ﻣﺎرس 2005
21- درﯾﺎﻓﺖ ﺟﺎﯾﺰۀ ﮐﺘﺎب ﺳﺎل وﻻﯾﺖ در ﻣﺮداد 1384 ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﮥ ﺻﺤﯿﻔﮥ ﻣﺒﺎرﮐﮥ ﺳﺠﺎدﯾّﻪ ﺑﺮای ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﺑﺎر در دﻧﯿﺎ ﺑﻪ زﺑﺎن ﻓﺮاﻧﺴﻪ
22- ﺑﺮﻧﺪۀ ﻣﺪال ﻃﻼی اﻧﺠﻤﻦ داﻧﺘﻪ ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﮥ ﮐﺘﺎب «ﭘﯿﺮاﻣﻮن ﺳﻠﻄﻨﺖ» اﺛﺮ داﻧﺘﻪ ﺑﻪ فارﺳﯽ ﺑﺮای ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﺑﺎر در اﯾﺮان (ﮐﻪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﮐﺘﺎب ﻣﺮﺟﻊ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪ) در ژوﺋﯿﮥ 2006
23- ﺑﺮﻧﺪۀ ﺑﺎﻻﺗﺮﯾﻦ ﻧﺸﺎن ﻟﯿﺎﻗﺖ ﮐﺸﻮر اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ ﺑﻪ ﻧﺎم «ﮐُﻤِﻦ داﺗُﺮه» از ﺳﻮی رﯾﺎﺳﺖ ﻣﺤﺘﺮم ﺟﻤﻬﻮری اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ و هیئت وزرای ﮐﺸﻮر اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺗﺮﺟﻤﮥ ﺑﯿﺴﺖ اﺛﺮ از ﻣﻬﻢ ﺗﺮﯾﻦ آﺛﺎر ادﺑﯿﺎت ﮐﻼﺳﯿﮏ و ﻣﻨﻈﻮم آن ﮐﺸﻮر ﺑﻪ زﺑﺎن فارﺳﯽ در ژوﺋﯿﮥ 2006
24- درﯾﺎﻓﺖ ﺟﺎﯾﺰۀ ﻧﯿﺎﯾﺶ در ﮔﺴﺘﺮش ﻫﻨﺮ و ﭘﮋوﻫﺶ اﺳﻼﻣﯽ در ﻣﻬﺮ 1384
25- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ در ﻫﻔﺘﮥ ﮐﺘﺎب و ﮐﺘﺎﺑﺨﻮاﻧﯽ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان یکی از ﺧﺎدﻣﺎن ﻧﺸﺮ و ﺗﺮﺟﻤﻪ در اﯾﺮان از ﺳﻮی وزارت ﻓﺮﻫﻨﮓ و ارﺷﺎد اﺳﻼﻣﯽ در آﺑﺎن 1385
26- ﺟﺎﯾﺰۀ ﻧﯿﺎﯾﺶ در ﺑﺮﻧﺎﻣﮥ ﭘﮋوﻫﺶ در ﺑﺎب ﻧﯿﺎﯾﺶ و دﻋﺎ در ادﯾﺎن ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن در اردﯾﺒﻬﺸﺖ 1387
27- ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﺟﺸﻨﻮارۀ رﺿﻮی ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﮥ آﺛﺎر اﺳﻼﻣﯽ (زﯾﺎرت ﻧﺎﻣﮥ کاﻣﻞ ﺣﻀﺮت ﻋﻠﯽ ﺑﻦ ﻣﻮﺳﯽ اﻟﺮّﺿﺎ (ع) ﺑﻪ دو زﺑﺎن) ﺑﻪ زﺑﺎن ﻫﺎی اروﭘﺎﯾﯽ در ﻣﻬﺮ 1389
28- ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﮐﻨﮕﺮۀ ﺑﺰرﮔﺪاﺷﺖ ﺷﯿﺦ ﻣﺤﺪث ﻗﻤّﯽ (ره) در آذر 1389
29- ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از وزارت ﻓﺮﻫﻨﮓ ﮐﺮۀ ﺟﻨﻮﺑﯽ در آذر 1389
30- ﺑﺮﻧﺪۀ ﺟﺎﯾﺰۀ «ﺟﯿﺎﮐُﻤﻮ ﻟﺌﻮﭘﺎردی« ﮐﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺮای اﯾﻦ ﻣﺘﺮﺟﻢ اﯾﺮاﻧﯽ از ﺳﻮی اﻧﺠﻤﻦ ﻟﺌﻮﭘﺎردی در اﯾﺘﺎﻟﯿﺎ ﻣﻨﻈﻮر ﮔﺮدﯾﺪ در ﺧﺮداد 1390 ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺗﺮﺟﻤﮥ ﮐﻞ ﺳﺮوده ﻫﺎی اﯾﻦ ﺷﺎﻋﺮ ﻣﻬﻢ اﯾﺘﺎﻟﯿﺎﯾﯽ
31- ﺑﺮﻧﺪۀ ﺟﺎﯾﺰۀ ﺟﺸﻨﻮارۀ فارابی ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﺮﺗﺮ زﺑﺎن ﻻﺗﯿﻦ در آﺑﺎن 1391
32- ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﺳﻮی ﺳﺎزﻣﺎن ﺟﻬﺎﻧﯽ ﯾﻮﻧﺴﮑﻮ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﺮﺗﺮ 2012
۳۳- ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﺳﻮی ﺳﺎزﻣﺎن اﺳﻼﻣﯽ آﯾﺴِﺴﮑﻮ (دﻓﺘﺮ ﻓﺮهنگی ﺟﻬﺎن اﺳﻼم) ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺑﺮﺗﺮ 2012
34- ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از ﺳﻮی اﻧﺠﻤﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن اﯾﺮان ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺘﺮﺟﻢ ﭘﯿﺸﮑﺴﻮت در اﺳﻔﻨﺪ 1391
35- ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ و ﺗﻨﺪﯾﺲ ﻣﺨﺼﻮص از ﺟﺸﻨﻮارۀ ﺷﻤﺴﻪ (ﺷﻬﺮداری ﺗﻬﺮان) در ﺑﺨﺶ ﺗﺮﺟﻤﮥ ادﻋﯿﮥ ﺷﯿﻌﯽ در اﺳﻔﻨﺪ 1391
36- ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ و ﺗﻨﺪﯾﺲ وﯾﮋه از ﺷﻬﺮداری ﺗﻬﺮان در ﺟﺸﻨﻮارۀ ﺷﻤﺴﻪ در ﺑﺨﺶ دﻋﺎ و ﻧﯿﺎﯾﺶ در ﻓﺮوردﯾﻦ 1392
37- ﻟﻮح و ﺗﻨﺪﯾﺲ در 21 ﻧﻤﺎیشگاه ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻠﻠﯽ ﻗﺮآن ﮐﺮﯾﻢ (وزارت ﻓﺮﻫﻨﮓ و ارﺷﺎد اﺳﻼﻣﯽ) در ﻣﺮداد 1392 ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺗﺮﺟﻤﮥ ﺻﺤﯿﻔﮥ ﻣﺒﺎرﮐﮥ ﺳﺠﺎدﯾّﻪ ﺑﻪ دو زﺑﺎن ﻓﺮاﻧﺴﻮی و اﯾﺘﺎﻟﯿﺎﯾﯽ ﺑﺮای ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﺑﺎر در دﻧﯿﺎ در ﻣﺮداد 1392
38- ﻧﺸﺎن درﺠﮥ ﯾﮏ ﻓﺮهنگی (دﮐﺘﺮای اﻓﺘﺨﺎری) از ﺳﻮی ﺷﻮرای ﻋﺎﻟﯽ اﻧﻘﻼب ﻓﺮهنگی اﯾﺮان آﺑﺎن 1392
39- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺘﺮﺟﻢ ﭘﯿﺸﮑﺴﻮت و ﺗﺄثیرﮔﺬار در اﯾﺮان در ﻣﻬﺮ 1394
40- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺘﺮﺟﻢ پرکار اﯾﺮان از ﺳﺎزﻣﺎن ﻣﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﯾﺮان در ﻣﻬﺮ 1395
41- درﯾﺎﻓﺖ ﻟﻮح ﺗﻘﺪﯾﺮ از آﺳﺘﺎن ﻗﺪس رﺿﻮی ﺑﺮای ﺗﺮﺟﻤﮥ زﯾﺎرت ﻧﺎﻣﮥ کاﻣﻞ ﺣﻀﺮت اﻣﺎم رﺿﺎ ﻋﻠﯿﻪ اﻟﺴﻼم ﺑﻪ زﺑﺎن ﻫﺎی ﻓﺮاﻧﺴﻮی و اﻧﮕﻠﯿﺴﯽ و ﻧﯿﺰ ﮐﺘﺎب «ﻋﺮفان ﺧﻮرﺷﯿﺪ» ﺑﻪ ﻓﺮاﻧﺴﻮی (زﻧﺪگاﻧﯽ ﺣﻀﺮت ﻋﻠﯽ ﺑﻦ ﻣﻮﺳﯽ اﻟﺮّﺿﺎ (ع)) در آﺑﺎن 1398