تفاوت میان نسخه‌های «آغا»

از دانشنامه الکترونیکی زنان
پرش به ناوبری پرش به جستجو
سطر ۱: سطر ۱:
'''آغا'''
'''آغا'''


عنوانی است که برای تکریم پیش یا پس از اسم زنان محترم و شریف می آید. همچنین به دنبال یا در ابتدای اسامی خواجه های حرمسرا افزوده می شده است.  
عنوانی است که برای تکریم پیش یا پس از اسم زنان محترم و شریف می آید. همچنین به دنبال یا در ابتدای اسامی خواجه های حرمسرا افزوده می شده است. در زبان ترکی معادل آقا بوده و برای مردان به کار میرفته است.  


{{TOClimit}}
{{TOClimit}}
سطر ۱۳: سطر ۱۳:
و در کتاب آلتان توبچی به معنای همسر نیز آمده است: (BAWDEN - ALTAN)
و در کتاب آلتان توبچی به معنای همسر نیز آمده است: (BAWDEN - ALTAN)


و در زبان مغول معاصر (زبان خانی) به صورت آغا- آ /āʀāā/به کار می رود.
=== در زبانهای دیگر ===
آغا در زبان ترکی معادل آقاست و برای مردان به کار میرود. واژۀ مغولی آقا پس از آن که وارد زبانهای فارسی و ترکی شد دچار گسترش معنایی شد. در نوشته های کهنتر ترکی آقا با (ق) نوشته می شده است. (ابوالغازی بهادرخان (1970). شجرۀ الاتراک. سن پطرزبورگ 1874-1871)، اما بعدها صورت نوشتاری و معنای آن در زبانهای ترکی دگرگونی فراوان یافت. به عنوان مثال آقا در زبان ترکی اویغوری قدیم به دو صورت آقا و آغا درآمد و تنها در معنای برادر بزرگتر به کار می رفت(Cafer Oglu, A. (1968). Eski Uygurturkcesi Sozlugu. Istanbul). در ترکی یاقوتی به صورت آکا (AKA) (Pekarskiy (1945). Yakut Dili Sozlugu. Istanbul. )و در قزاقی نیز به صورت آغا /ārā/


واژۀ مغولی آقا به زبانهای ترکی و فارسی درآمده و از نظر معنایی گسترش یافته است. در نوشته های کهنتر ترکی نیز آقا با (ق) نوشته می شده است. (ابوالغازی بهادرخان (1970). شجرۀ الاتراک. سن پطرزبورگ 1874-1871) اما بعدها ضبط و معنای آن در زبانهای ترکی دگرگونی فراوان یافته است، به عنوان مثال در زبان ترکی اویغوری قدیم به صورت آقا و آغا درآمده و تنها معنای برادر بزرگتر داشته است (Cafer Oglu, A. (1968). Eski Uygurturkcesi Sozlugu. Istanbul). در ترکی یاقوتی به صورت آکا (= AKA) (Pekarskiy (1945). Yakut Dili Sozlugu. Istanbul. )، در قزاقی نیز به صورت آغا (= ArA) است.
در تاتاری به صورت آغا/āʀā/  به معنای برادر بزرگتر فقط در خطاب کاربرد دارد. (Poppe, N (1968). Tatar Manual. Wien ) در ترکمنی به صورت آغا /āʀā/برادر بزرگ و آقا (با مفهومی همانند فارسی) و استاد: (Hanser,O. (1977) Turkmen Manual. Wien) و در دیگر زبانهای ترکی به صورت آغا، آقا، آقان، آغای، آکا، آکّا، آکی، آوا، آقّا  آها، آخا نوشته شده و مفاهیم زیر را دارد:
 
در تاتاری به صورت آغا (=  ARA) = برادر بزرگتر (فقط در خطاب کاربرد دارد) (Poppe, N (1968). Tatar Manual. Wien ) در ترکمنی به صورت آغا (= ARA) = برادر بزرگ و آقا (با مفهومی همانند فارسی) و استاد: (Hanser,O. (1977) Turkmen Manual. Wien) و در دیگر زبانهای ترکی به صورت آغا، آقا، آقان، آغای، آکا، آکا (= AKKA)، آکی، آوا، آقا (= Aqqa) آها، آخا نوشته شده و مفاهیم زیر را دارد:


برادر بزرگتر، بزرگ قوم، پدربزرگ، آقا (به مفهوم فارسی)، دوست، همراه
برادر بزرگتر، بزرگ قوم، پدربزرگ، آقا (به مفهوم فارسی)، دوست، همراه


آغا به زبان ترکی و زبان فارسی درآمده است و برعکس ترک زبانان در زبان فارسی همواره متمایز از آقا و به معنای واقعی خود به کار رفته است.
در زبان مغولی معاصر (زبان خانی) به صورت آغا- آ /āʀāā/به کار می رود.آغا  در فارسی و ترکی واژه دخیل از مغولی است.ولی برعکس ترکی که با آقا در یک معنی به کار میرود، در زبان فارسی همواره متمایز از آقا و به معنای اصلی خود یعنی [[خانم]] محترم و شریف و همچنین معادل [[سادات]] و برای زنان علویه به کار رفته است.


== منابع ==
== منابع ==

نسخهٔ ‏۶ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۶

آغا

عنوانی است که برای تکریم پیش یا پس از اسم زنان محترم و شریف می آید. همچنین به دنبال یا در ابتدای اسامی خواجه های حرمسرا افزوده می شده است. در زبان ترکی معادل آقا بوده و برای مردان به کار میرفته است.

ریشه شناسی

نیز از لغت مغولی/āʀā/ به معنی شاهزاده خانم، خاتون (که عنوانی بوده است برای زنان عالی نسب) مأخوذ است.[۱] برخی به اشتباه آغا را مأخوذ از واژه مغولی آقا /āɢā/به معنای برادر بزرگ دانسته اند. اما آغا/āʀā/ به معنای بانو و خانم است و هم در نوشتن و هم در تلفظ در زبان مغولی با آقا /āɢā/متفاوت بوده است. پس از حملۀ مغول به ایران، وارد زبان فارسی و ترکی شده است و پیش از آن در هیچ نوشته ای به کار نرفته است. کاربرد کلمه آقا و آغا در عصر ایلخانان مغول آغاز شده و در عصر تیموریان به فراوانی به کار رفته است.[۲] به عنوان مثال: در ظفرنامۀ شاهی بیش از بیست بار «خواتین و آغایان» آمده است.

معنی و کاربرد

در زبان مغولی آغا/āʀā/ و آقا /āɢā/ دو واژه هستند که نه در نوشتن و نه در تلفظ شبیه یکدیگر نیستند . در زبان مغولی (= ARA) به معنای بانو، خانم، شاهزاده خانم می باشد[۳][۴] اما آغا در ترکی با آقا هم معنی ست هر دوی این واژه ها در فارسی /āɣā/ تلفظ میشوند.

و در کتاب آلتان توبچی به معنای همسر نیز آمده است: (BAWDEN - ALTAN)

در زبانهای دیگر

آغا در زبان ترکی معادل آقاست و برای مردان به کار میرود. واژۀ مغولی آقا پس از آن که وارد زبانهای فارسی و ترکی شد دچار گسترش معنایی شد. در نوشته های کهنتر ترکی آقا با (ق) نوشته می شده است. (ابوالغازی بهادرخان (1970). شجرۀ الاتراک. سن پطرزبورگ 1874-1871)، اما بعدها صورت نوشتاری و معنای آن در زبانهای ترکی دگرگونی فراوان یافت. به عنوان مثال آقا در زبان ترکی اویغوری قدیم به دو صورت آقا و آغا درآمد و تنها در معنای برادر بزرگتر به کار می رفت(Cafer Oglu, A. (1968). Eski Uygurturkcesi Sozlugu. Istanbul). در ترکی یاقوتی به صورت آکا (AKA) (Pekarskiy (1945). Yakut Dili Sozlugu. Istanbul. )و در قزاقی نیز به صورت آغا /ārā/

در تاتاری به صورت آغا/āʀā/ به معنای برادر بزرگتر فقط در خطاب کاربرد دارد. (Poppe, N (1968). Tatar Manual. Wien ) در ترکمنی به صورت آغا /āʀā/برادر بزرگ و آقا (با مفهومی همانند فارسی) و استاد: (Hanser,O. (1977) Turkmen Manual. Wien) و در دیگر زبانهای ترکی به صورت آغا، آقا، آقان، آغای، آکا، آکّا، آکی، آوا، آقّا آها، آخا نوشته شده و مفاهیم زیر را دارد:

برادر بزرگتر، بزرگ قوم، پدربزرگ، آقا (به مفهوم فارسی)، دوست، همراه

در زبان مغولی معاصر (زبان خانی) به صورت آغا- آ /āʀāā/به کار می رود.آغا در فارسی و ترکی واژه دخیل از مغولی است.ولی برعکس ترکی که با آقا در یک معنی به کار میرود، در زبان فارسی همواره متمایز از آقا و به معنای اصلی خود یعنی خانم محترم و شریف و همچنین معادل سادات و برای زنان علویه به کار رفته است.

منابع

  1. حسن دوست، محمد (1393). فرهنگ ریشه‌شناختی زبان فارسی. ج 1. تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی. ذیل مدخل آقا
  2. موسوی، مصطفی (1369). آقا ـ آغا مغولی است نه ترکی. آینده. سال 16، شماره 5 تا 8، ص394-400.
  3. Doerfer,G.(1963). Turkische und Mon Mongolische Elemente Im .Neupersische. Vol.1. Band 1.Wiesbaden .
  4. .Lessing G,F.(1982). -Mongolian- English Dictionary. Bloomington. Indiana